■ -離れ (ばなれ) indicates separation from, loss of interest in, independence of, a distancing (of oneself) from, disillusionment with, or alienation from (something)
□ 乳離れ is weaning, and 親離れ is children gradually
becoming independent (or asserting their independence) of their parents,
whereas 子離れ refers to parents' ability (or inability) to let go of
their children. 肉離れ can be more or less painful than any of these,
depending on your perspective: it means "pulled" or "torn muscle."
活字離れ is a loss of interest in or a shift away from reading (especially serious) books or literature.
客離れ is what happens when customers stop frequenting a store or buying a product, usually due to a loss of interest in it.
One of the meanings of 床離れ is "[ease of] getting up in the morning"
and is usually used in the expression 床離れが悪い: to have difficulty
getting up or to be in a foul mood on getting up (it also means, in
reference to a sickness, that some is having difficulty getting over
金離れ, used in the expressions 金離れがいい and 金離れが悪い, refers to a person's
(or a corporation's) willingness to part with its money: the former
describes someone who is a bit of a sprendthrift or not very budget
conscious, whereas the latter qualifies someone who is cheap or pinches
金融機関離れ, often translated as "disintermediation," happens when
corporations take their money out of the bank in favor of investing; it
also refers to corporations' turning to the markets for funding rather
than borrowing from banks.
素人離れ refers to a layperson whose skills approach or equal those of a
professional or expert or whose work is "far from amatuerish."
時代離れ is being out of step with the times, while 世間離れ refers to being
out of step with social (societal) norms or oblivious to common sense;
this is to be contrasted with 俗離れ and 浮き世離れ, which refer to someone who
has "separated him- or herself from worldly matters" by, for instance,
moving to an isolated place or becoming a monk.
Sometimes you'll hear older people commenting that 日本人離れ is gaining
currency among young people; oddly enough, this can be a reference to
physical attributes over which the young people have no control
(「最近の子は、足がすらっと長くて日本人離れしている」） as well as one to personal tastes.
政治離れ is disillusionment with politics.
This entry was created by James A. Lockhart.