はず【筈】


■ はず is a function word that is used to suggest that something is natural, expected, reasonable under the circumstances, etc. It can often be translated as "should," "ought," "must," "supposed to," etc.

□ The original meaning of 筈 is the place at each end of a bow where the bowstring attaches. The meaning "natural" or "expected" arose from the notion that the bowstring fits naturally into the 筈.

◇ 満点(まんてん)を期待(きたい)できるはずだった英語(えいご)と地理(ちり)で大(おお)きく点(てん)をのがしてしまった。(Web, August 2000)
I ended up losing a lot of points on the English and geography tests, on which I should have expected to get a perfect score.

私達(わたしたち)夫婦(ふうふ)の服(ふく)、とりわけパジャマの類(たぐい)にはかなりの量(りょう)の涎(よだれ)が付着(ふちゃく)しているはずだ。(Web, August 2000)
There should be a lot of saliva stuck to our clothes, especially our pajamas.

日本でも書店で、「トーマスクック」の時刻表が出ているはずだ。(Web, August 2000)
Thomas Cook time tables should be available in bookstores in Japan, too.

電話機が正常に作動するものであれば、電話線に接続すれば、そのまま使えるはずです。(Web, August 2000)
If the telephone works properly, you should be able to use it just by connecting it to a phone line.

理論的にはこういう色になるはずだ。(Web, August 2000)
Theoretically, it's supposed to be this color.

森林にしろ砂漠化土地にしろ、今の生態的平衡は、気候、地形、生態系そのものの安定性、そして人間の活動など、総体の結果としてそこにある。大きな理由は人口増大と食料・エネルギーの必要性。それを、ただやめろといっても止まるはずはない。(Web, August 2000)
(The last sentence means: "Just telling people to stop doing those things is no reason to think that they will.")

断食の目的の一つは、宿便を出すことであり、体内の毒素を出すことである。それなのに、じっと安静にしていては、毒素が出るはずがない。(Web, August 2000)
One purpose of fasting is to pass stools that have been in the body for a long time and thereby to expel toxins from the body. But if you stay still, there's no reason to expect the toxins to be expelled.

中年のやもめのお父さんと、お年頃の息子達何人かの男家族。そのお父さんのところに、息子と同じくらいの年齢のお嬢さんが、押し掛け女房のようにやってくる(結婚したのだったかな?)。そのお嬢さん、強烈な箱入り娘。この条件で、問題が起こらないはずはない。(Web, August 2000)
(The last sentence means "Under these conditions, it's unreasonable to expect that no problems will occur.")

ビザは入国許可証のようなものですよね。ですからもしF-1ビザの有効期限が切れても、有効なI-20(つまり正式なフルタイムの学生であるという証明書)を持っていれば合法滞在と考えていいはずです。(Web, August 2000)

“私のほうが美人だ”“私のほうが頭がいい”そんなことは、恋愛 において決定的なものではないはずだ。それが決定的な基準だったら恋の勝者ははじめから限定されてしまう。(Web, August 2000)

本当の「お仕事」のセミナーならば、あのような子供じみた馬鹿騒ぎをする必要はどこにも存在しないはずです。(Web, August 2000)

堂々と「元X社長」の肩書きを使うなら未払いのコミッションを支払い、後始末をきちんとしてからこの日本でビジネスをするのが筋なはずです!(Web, August 2000)

「始めてですか、葬式に来られたのは?」
「いや、重野少尉の時にも、木村大尉の時にも出て来たはずです。」
『文章』
芥川龍之介

真黒の、見るかげもない小犬である。ずいぶん小さい。胴の長さ五寸の感じである。けれども、小さいからといって油断はできない。歯は、すでにちゃんと生えそろっているはずである。噛まれたら病院に三、七、二十一日間通わなければならぬ。
『畜犬談
―伊馬鵜平君に与える―』
太宰治

軒先に「たばこ」と抜いた赤塗りの看板が出てゐるから、勿論マツチも売らないはない
『あばばばば』
芥川龍之介

彼を駆り立ててゐたあの執念の原動力は一体何であつたのだらう。それは依然わからない。わかるもない。
『赤蛙』
島木健作

殺人をしてから四日目に、まったく思いがけなく、一隊の警官が家へやって来て、ふたたび屋内を厳重に調べにかかった。けれども、自分の隠匿《いんとく》の場所はわかるはずがないと思って、私はちっともどぎまぎしなかった。
『黒猫』
エドガー・アラン・ポー
佐々木直次郎 訳
(From a translation of "The Black Cat" by Edgar Allan Poe. Original text: "Upon the fourth day of the assassination, a party of the police came, very unexpectedly, into the house, and proceeded again to make rigorous investigation of the premises. Secure, however, in the inscrutability of my place of concealment, I felt no embarrassment whatever.")


This entry was created by Tom Gally.


Created 2000-08-07.


jeKai Index Home