もしゅ【喪主】


at a Japanese funeral, the person who formally receives mourners on behalf of the deceased and the family. The 喪主 is typically the relative who was considered closest to the deceased, such as the dead person's spouse, oldest child, parent, sibling, etc. During the wake and funeral, the 喪主 usually stays near the corpse and exchanges deep bows with the mourners one at a time. The 喪主 may also give a short speech (see example below). The actual arrangements for the funeral are usually made not by the 喪主 but by another person, typically a slightly more distant relative, called the 世話役(せわやく).

早大名誉教授、演劇評論家で、ミュージカル「マイ・フェア・レディ」などの翻訳を手がけた倉橋健(くらはし・けん)氏が17日午前8時9分、肺がんのため東京都渋谷区大山町5の6の自宅で死去していたことが、19日分かった。80歳だった。葬儀は故人の遺志により近親者だけで18日に営まれ、お別れの会が23日午後1時から新宿区南元町19の2の千日谷会堂で開かれる。喪主は妻澄子(すみこ)さん。
(The above is a newspaper obituary, taken from the Web in May 2000, for a deceased translator and writer. As is typical of such obituaries, the 喪主--in this case, the deceased's wife--is identified, here in the last sentence.)

喪主あいさつ
本日はご多忙中にもかかわらず、父のためにご会葬くださいまして誠にありがとうございました。今こうして皆様方のご臨席を目の当たりにしますと、生前中の父に対する格別の御厚情及びご愛顧をひしひしと胸に感じております。今年に入り病院に入院いたしましたが、本人の努力や、まわりのものの看護もむなしく、26日永眠いたしました。はやすぎた旅立ちの思いはありますが父が出会った、老いや、痛みの近くまで言葉を近づけられたらと思います。最後になりましたが、残された遺族一同にも故人同様の御厚情を賜りますようお願いもうしあげます。はなはだ簡単ではございますがお礼の言葉とさせていただきます。本日は誠にありがとうございました。
(The above is a model for the speech to be given by the 喪主. The speeches at actual funerals are likely to depart significantly from this. Web, May 2000)

『マーン城の喪主』
(the title of the Japanese translation of "The Chief Mourner of Marne," a Father Brown mystery by G.K. Chesterton)


This entry was created by Tom Gally.


jeKai Index Home